【臉書】談承諾與 integrity 的中文翻譯趣事

未簽名
已簽名資訊

豆泥的以太坊地址: mashbean.eth

狀態: 未簽名

文章的身分證字號

0x350f8d1abc5fbbc48b69c1e4b6d6d548d2d25b4a000dde8d14379f4eb383582f

這是什麼?

已簽名表示這篇文章已建立獨特的身分證字號(內容雜湊,contentHash)並且由豆泥簽署認證,簽署是採用以太坊區塊鏈的豆泥專用地址(signer.mashbean.eth)。只要內容一經修改,就會需要重新驗證換發新的身分證字號。但豆泥不是每天都在公所上班,所以偶爾會慢一點認證。

本文討論承諾的重要性及其對人際信任的影響,並深入分析英語詞彙integrity的語源與文化內涵,探究其在現代中文中適合的翻譯與表達狀況。

閱讀偏好

稍早在討論「承諾」的重要性。

「不要輕易許下承諾,也不要輕易相信別人的承諾。」不然久而久之,便不會有人當你是一回事了。因為前者輕佻,後者好騙。

因此順道討論了 integrity 的中文應該怎麼翻,結果遠方剛好傳來了一樣在討論 integrity 的文,轉錄如下:

//好比說integrity一詞,指的是一個人品行完備、言行一致,但追溯其語源,卻是拉丁文的integritas,只有「完整」的意思;

然而在基督教時期進入英文後,這個詞就出現了「無玷」的意思,並再衍伸出「誠實」的意思。

然而integrity要怎麼譯成中文呢?有些詞曾經很適合,現在卻無法使用了,比如「氣節」過於虛遠,「節操」失之戲謔,因為現代中文已經失去了「人失了氣節便不是人」的意識形態。//

所以 data integrity 可以翻成「數據節操」嗎?(大誤)

← 回文章列表